“Togetherness” 与 in Chinese writing

Pictorial analysis, easily memorize how to write this character

Jon Wong
4 min readFeb 24, 2021
Image courtesy of mibusinessmag.com

Last updated: 24 Feb 2021

This article is part of a compendium of 3500 characters.

(This article has been converted into a course at this Facebook group.)

Please ensure you know these foundational concepts before reading this article:

Keep these 2 reference sources at hand when you read this article:

Character construction

This character ‘与’ (character 34) has many meanings that are conveniently centered around a single theme: “to participate in, to involve”.

This character originally looked like 2 hooks joining (hooking) each other, forming a “reciprocal structure”.

Image courtesy of baike.baidu.com

This “reciprocal structure” is clearly evident in the current form that is ‘与’.

Image courtesy of zdic.net

Coalescing the bottom “right” stroke of the upper-left hook structure and the top “right” stroke of the lower-right hook structure (see blue highlight below), we arrive at the current form ‘与’.

The 2 “right” strokes that are coalesced in current form

The “hook” in stroke “down-right-down-hook” for ‘与’ is a calligraphic convention (see red highlight below), and should not be taken to be an intentional destruction of the perfect symmetry in this “reciprocal structure”.

Blue: coalesced form; Red: calligraphic convention

The old Traditional form of the character even has 4 hands raising this “reciprocal structure” together, clearly depicting a participation between people.

Image courtesy of zdic.net

Semantics and Word Constructions

The main theme of ‘与’ is “to participate in, to involve”. By that theme, we can easily derive the various meanings of ‘与’.

We’ll explore the more common meanings of ‘与’ used in everyday communication.

To be with

The meaning closest to the central theme is the meaning “to be with”, literally equivalent to the English coordinating conjunction “and”. We see that in phrases like “人与人” (interpersonal, literally “person and person”), “人与人的关系” (literally “interpersonal relationship”).

(TODO: Link to ‘的’, a possessive particle that functions like the apostrophe ‘s’ in English, such as in “people’s relationship” and “somebody’s shoe”.)

However, the conjunction “and” (‘与’) is only used in writing or in formal speech. In informal speech, we say “和” (also “and”).

(TODO: Link to ‘和’.)

To give

One meaning of ‘与’ is “to give”, but is almost never used on its own, except in pithy idioms such as “与人方便” (literally “give people convenience”).

(See “Pictorial construction” for ‘人’. TODO: link to “方便”.)

Very often, it is used as a preposition like “to” in “to (recipient)”, such as “传与公众” (“transmitted to the public”).

The proverb “与人为善”.

The proverb “与人为善” today has a “modernized (?)” and clearly simplified meaning: “to be helpful, kind and compassionate”.

By today’s semantics, this proverb’s word construction is likely thus:

  • ‘与’ means “to be together with” (people, 人)
  • ‘为’ means “to do” (good, 善)
    TODO: Write about ‘为’, which is super loaded with multiple meanings.

This version of “与人为善” is the only version you’ll need to know for everyday communication.

The original meaning of “与人为善” is a lot more nuanced, and is a fascinating window into the collectivism of Chinese culture, starting with the fact that ‘与’ in this case means “to be in agreement and harmony with (people)”.

Chinese collectivism is opposed to individualism in that Chinese culture prizes harmony and non-violence. As per my article on True Love, I personally believe that words of affirmation — often a self-fulling prophecy for good behavior — is better than unpolished admonishment. (No, Chinese culture isn’t a utopia; it’s up to you and me to build a better world. Somebody hook me up with Awkwafina? Big fan. Will watch this movie because of her.)

In other words, ‘与’ in this case would mean “to praise where due, or at least to seek to affirm”. The proverb then means “to encourage and affirm people is to do good”.

You can use this version of “与人为善” if you’re trying to impress your prospective in-laws in China!

(Note: Ping me if you encounter cases of ‘与’ that aren’t covered above. I’ll add more explanation here.)

--

--

Jon Wong
Jon Wong

Written by Jon Wong

Jon writes technology tutorials, fantasy (a dream), linguistics (phonology, etymologies, Chinese), gaming (in-depth playthrough-based game reviews).

No responses yet